Montag, Mai 28, 2007

Klasse oder Klassenzimmer ?

Parfois pour traduire un seul mot français, on emploie des mots différents en allemand. Le contraire est possible aussi. Plusieurs mots allemands traduisent un mot français.

Le mot classe correspond à plusieurs mots en allemand :
Tu traduiras : "C'est classe !" par "Es ist klasse!"

La classe dans un train est aussi Klasse (nom avec une majuscule). Exemple : Erste Klasse, première classe, Zweite Klasse, Deuxième classe).

La classe dans laquelle tu te trouves cette année est aussi une Klasse. Ich bin in der siebten Klasse. La septième classe = notre cinquième.

Par contre la salle de classe se traduira par das Klassenzimmer ou der Klassenraum.

Die Klasse est donc un ensemble de personne alors que das Klassenzimmer et der Klassenraum sont des lieux.

Chapitre 1 : comprendre et m'exprimer (aides) : indiquer le lieu et la provenance

Texte de référence, Aufwind, 5ème, (editions Didier), p. 9 à 15.
A chaque début de chapitre tu peux voir que l'on te donne un titre (ici, Was gibt's Neues? Qu'y-a-t-il de nouveau?)


- On te dit que dans ce premier chapitre tu vas apprendre à indiquer le lieu et la provenance, mais il n'y a pas de résumé à ce propos dans la fin du chapitre. En voici un.

Voici tout d'abord les expressions qui dans le chapitre indiquent le lieu où l'on est (locatif) (penser pour retenir ce mot à "localiser") :

- in der Klasse sein (Klasse : ensemble de personnes, considéré comme un lieu, voir article ci-dessus Klasse ou Klassenzimmer ? /être dans la classe).


- im Internet suchen / chercher sur Internet



- in Katalogen suchen /chercher dans des catalogues



- im Sekretariat sein /être au secrétatiat



- auf der Toilette sein /être aux toilettes



- an einem Tisch sitzen / s'asseoir à une table



- (19) in Kaliningrad wohnen / habiter à Kaliningrad



- in Russland geboren sein /Etre né en Biélorussie



- nicht in Deutschland geboren sein :/ ne pas être né en Allemagne



- in Frankreich geboren sein/ être né en France


Si tu regardes quelles prépositions sont employées ici dans ces expressions qui indiquent le lieu où l'on est, tu en trouves trois : in, an et auf. Elles font partie des neufs prépositions spatiales qui gouvernent tantôt le datif, tantôt l'accusatif. Pour un locatif comme ici, on emploie le datif.


Avec certains compléments de lieu on emploie auf plutôt que in. C'est l'usage (la façon dont on parle habituellement) qui m'indique si je dois employer auf ou in. Par exemple je dirai : auf der Universität studieren. Pourquoi étudier *"sur" l'université plutôt que à l'université, mystère ! C'est cela que l'on appelle l'usage !


Pourquoi dit-on "an einem Tisch sitzen" ? Parce que on est contre la table, et an ... sein , signifie être placé contre quelque chose. On l'emploie aussi dans d'autres expressions comme "an die Tür klopfen" (frapper à la porte) ou "an die Tafel schreiben" (écrire au tableau), mais ici avec l'accusatif.


Prenons maintenant la préposition la plus employée dans les expressions que nous avons relevées : in. Nous voyons qu'elle est parfois suivie d'un déterminant, parfois non. Qu'elle a parfois la forme im. Pour im rien de plus simple, im signifie in dem, le -m du datif est ici directement porté par la préposition. Cette contraction de la préposition et de l'article défini dem, n'est pas obligatoire.



im Internet suchen = in dem Internet suchen


im Sekretariat sein : in dem Sekretariat sein


Dans in der Klasse suchen, der est le datif du déterminatif féminin die.


Ensuite arrivent quatre expressions avec des noms de villes et de pays dans lesquelles on trouve : in Kaliningrad, in WeiBrussland, in Deutschland, in Frankreich. Les règles à appliquer sont qu'avec des noms de villes ou de pays (pour les pays, il y aura quelques exceptions)


a) on n'emploie par d'article.


b) que le in qui est dans le complément de lieu ou l'on est (locatif) s'oppose au nach du lieu où l'on va (directif) : in Kaliningrad wohnen (être à Kaliningrad) s'oppose à nach Kaliningrad fahren (aller à Kaliningrad), in Frankreich sein (être en France) s'oppose à nach Frankreich zurückfahren.


in Katalogen suchen : ici il n'y a pas de déterminant car il s'agit du pluriel de ein, le pluriel de ein est ce qu'on appelle en français le partitif des, et que l'on "traduit" en allemand par l'absence d'article.


Expression semblable, mais assimilant une personne à un lieu :

- bei dem Schulleiter sein / être chez le directeur de l'école (ou pour que cela sonne plus français, être au bureau du directeur.
Ici le Schulleiter (directeur d'école) remplace la totalité du lieu où il travaille. En français en effet, le bureau est mentionné !

On forme beaucoup d'expressions avec ce bei + datif (pour exprimer le locatif) qui s'oppose au zu + datif (pour exprimer le directif).

- bei dem Bäcker sein/ zu dem Bäcker gehen.

-être chez le boulanger/ aller chez le boulanger

- bei dem Arzt sein/ zu dem Arzt gehen

- être chez le médecin, aller chez le médecin.


Indication de la provenance :
Wilfried kommt aus WeiBrussland./ Wilfried vient de Biélorussie



Anne kommt aus Hamburg. / Anne vient de Hambourg



Guillaume kommt aus Marseille./Guillaume vient de Marseille


Dans ces trois exemples, nous voyons que la provenance est exprimée un complément ayant pour base la préposition aus. Grâce à la préposition aus on peut introduire la ville ou le pays d'où l'on vient.



Comment on indique dans un groupe nominal complexe la provenance de quelqu'un :


Der Junge aus WeiBrussland./ Le garçon de Biélorussie


Ici le verbe entre der Junge et le complément qui commence par aus est sous-entendu. On pense der Junge, der aus WeiBrussland kommt : le garçon, qui vient de Bilélorussie.





Dans le chapitre on trouve aussi des expressions indiquant le lieu où l'on va :


- nach Frankreich fahren / aller en France


- nicht ins Ausland fahren / ne pas aller à l'étranger


- in die Bibliothek gehen. / aller à la bibliothèque


- ins Reisebüro gehen / aller dans une agence de voyage


J'ai déjà parlé plus haut du nach qui dans les groupes prépositionels avec des noms de villes ou de pays, indique la direction, alors que le in relève du locatif. On peut l'opposer à in et opposer l'exemple nach Frankreich fahren à in Frankreich wohnen.

nach Frankreich fahren (aller en France) s'oppose à in Frankreich wohnen (habiter en France).

On a déjà vu que im est une contraction de in dem, ins sera, lui, une contraction de in das.

Les expressions qui commencent ici par ins s'opposent d'ailleurs à celles commençant par im.

ins Ausland fahren/im Ausland sein : aller à l'étranger/être à l'étranger

ins Reisebüro gehen/im Reisbüro sein : aller dans une agence de voyages, être dans une agence de voyage.


Expressions semblables assimilant une personne ou un groupe de personne à un lieu :



- sich zu jemandem setzen = sich zu ihm setzen / s'asseoir près de quelqu'un = s'asseoir près de lui



- zu jemandem gehen = zu ihm gehen , aller chez quelqu'un = aller chez lui


On a déjà parlé plus haut de l'opposition bei (locatif)/zu (directif). En voilà encore des exemples.

Les expressions opposées seront :

- bei jemandem sitzen : être assis près de quelqu'un.

- bei jemandem sein : être chez quelqu'un

Expressions semblables, mais assimilant un évènement à un lieu :

- auf eine Party einladen / inviter à une surprise-partie (une boum)

s'oppose à auf einer Party sein : être à une surpise-partie (une boum).

Ici c'est l'évènement qui sert de lieu comme dans "zum Sport gehen", ou "zum Tanz gehen".

Cependant dans ces expressions où l'évènement remplace le lieu les règles d'opposition entre le locatif (lieu où l'on est) et le directif (lieu où l'on va) sont également valables. Après le auf on a employé l'accusatif dans le premier cas une invitation à venir à une boum. Tandis que d'autre part on a ajouté un -r pour le datif (dans auf einer Party sein.).

Voilà, j'espère que ces quelques indications supplémentraires auront éclairé votre lanterne.

Si je peux, cher élève, te donner un conseil, apprends, au lieu d'apprendre des mots isolés, les expressions de cette leçon par coeur avec leur signification, ainsi la combinaison préposition/cas/verbe (et sens du verbe) te deviendras familière et tu l'utiliseras sans y penser dans la conversation.


dominique

Les différents Länder

A la page 8 de ton livre "Aufwind", tu peux trouver la liste des différents Länder d'Allemagne. Ces Länder correspondent en gros aux régions françaises. Quelques uns cependant sont plus petits : Les deux villes de la Hanse (une grande chaîne de villes marchandes du Moyen-Age et de la Renaissance) Brême, appelée Bremen en allemand ou Hansastadt Bremen (HB), et Hambourg, appelée Hamburg en allemand ou Hansastadt Hamburg (HH). J'ai donné entre parenthèses l'immatriculation des voitures de ces villes. La ville de Berlin a aussi son Land à elle toute seule.
Lien pour trouver les Länder et les villes :
Pour les Länder : Klick hierher.
Pour les Villes : Klick hierher. (Les villes sont classées par ordre alphabétique. Cliquer sur la lettre correspondant à la ville recherchée). Oder hierher.)
Sur cette page, on parle également de l'Autriche et de la Suisse, mais nous en parlerons plus tard.

Mittwoch, April 25, 2007

Knut, le petit ours polaire de Berlin

Née en Décembre 2006, il y a quelques mois, le petit ourson Knut est devenu le favori du zoo de Berlin, de tout Berlin, et de toute l'Allemagne, il a même acquis une réputation internationale.

Voici un lien pour regarder Knut dans ses premières semaines (site du zoo de Berlin).

Et un autre lien sur le zoo de Berlin.

Sinon, vous avez aussi d'autres liens sur Mes leçons d'allemand et d'Allemagne pour regarder le petit ourson Knut.

dominique/dominika

Dienstag, Mai 16, 2006

die WM = die Weltmeisterschaft.

die WM = die Weltmeisterschaft.
C'est bientôt la coupe du monde de football. Elle va se dérouler en Allemagne. On en reparlera.der Fussball = le footballdie Weltmeisterschaft : le championnat du monde, la coupe du monde.
dominique/dominika

Donnerstag, April 13, 2006

Commentaires

  • Sur cette page de mon site, les commentaires ont été ouverts :
  • J'ai activé la modération des commentaires.
  • La modération des commentaires permet de protéger l'administratrice du site en n'affichant pas immédiatement les commentaires.
  • Pour pouvoir créer un commentaire, vous devez vous enregistrer avec un nom d'utilisateur, un mot de passe et votre nom ou votre prénom ou un pseudonyme. Votre e-mail sera connu de l'hébergeur, mais non de l'administratrice.
  • Vous devez également taper les lettres qui vous sont demandées. Ceci permet de vérifier que le commentaire n'est pas fait en série par un robot.
  • Les commentaires doivent concerner les articles sous lesquels ils se trouvent. Vous pouvez poser des questions ou demander des explications complémentaires. Vous pouvez sous les articles d'ordre général, demander de traiter d'autres poins, si vous êtes en 5ème (en France) ou dans un niveau analogue (deuxième année d'allemand).
  • Ces services sont gratuits.
  • Votre professeur électronique : dominique/dominika.