Dienstag, Juni 10, 2008

Horloge... Uhr...

Il a fallu que je mette une nouvelle horloge, pour que l'ancienne revienne, mais attention! Pour que l'ancienne horloge reste là, je dois mettre la nouvelle juste au dessus de l'ancienne : Original!
dominique

Montag, Juni 09, 2008

Affichage

Je n'arrive plus à afficher la partie droite du blog, celle qui vous permet de retrouver facilement les articles et les contenus, je ne sais pas s'il en est de même pour vous. Ne cliquez pas sur "Marquer le blog", sinon il risque de manquer de plus en plus de fonctions à ce blog-site. Je préfère que si vous avez des choses à dire à propos de ce blog-site, vous le fassiez dans les commentaires.
Madame dominique-dominika

Nouveau nom

Actuellement les cinquième s'appellent pour les langues Palier 1, deuxième année! Les nouveaux livres qui paraîtront pour les cinquièmes portent ce nouveau niveau de classe qui est aussi celui des 3ème LV2 (LV2 = seconde langue).
Madame Dominika

Montag, Mai 28, 2007

Les titres des rubriques

Texte de référence : Aufwind, 5ème, Allemand

Dans ton livre, à l'intérieur de chaque chapitre, il y a des rubriques, tu te demandes peut-être ce à quoi elles servent et ce que ces expressions signifient. Comme je sais que beaucoup de professeurs oublient d'expliquer les titres des rubriques, voici quelques explications. Le corps principal du chapitre proprement dit est divisé en 3 actes comme certaines pièces de théâtre où les différentes activités et d'exercices constitueraient les scènes.


Ces actes sont intitulés ainsi 1. Akt (prononcer Erster Akt), 2. Akt (Zweiter Akt), 3. Akt (Dritter Akt).


Ces actes sont suivis d'un supplément d'une ou de deux pages, constitué d'activités et d'exercices facultatifs que ton professeur peut vous faire faire ou non. Cet intermède est nommé "Zwischendurch" ce qui voudrait dire "Entre deux". Ce mot est constitué des deux prépositions zwischen (entre) et durch (au travers de).


Sur deux ou trois pages se trouve ensuite la grammaire. Le titre de ces pages Grammatik ist Trumpf signifie La Grammaire est un Atout.

Puis dans la rubrique Anders geht's auch, tu trouves un peu de civilisation en rapport avec le contenu du chapitre et son thème, car même si le livre forme une histoire suivie, chaque chapitre a son thème. Anders geht's auch signifie : Autrement, cela marche aussi.

Puis deux rubriques terminent le chapitre, il s'agit de

1) Lauter Laute : Rien que des sons. Il s'agit d'exercices de prononciation.

et

2) Wortschatz : Vocabulaire. Une demi page où l'on trouve du vocabulaire regroupé par champs sémantiques.

Dans le cahier de l'élève, on retrouve les mêmes rubriques.

Les paragraphes teintés de gris Merk dir das (Note le bien!) sont des résumés importants à compléter d'abord et à apprendre ensuite.

A l'intérieur des rubriques quelques activités reviennent toujours et je te donne tout de suite la traduction des consignes, de façon à ce que tu puisses les comprendre :

Hör zu ! Ecoute ! Ce verbe vient de zuhören (verbe à préverbe), écouter.

Unter uns gesagt : Entre nous (littéralement "dit entre nous", de sagen dire (gesagt est le participe 2 ou participe passé).

Alles klar ? Tout est-il clair ? (de alles = tout et klar = clair)

Lies mal ! Lis donc un peu ! (de lesen = lire et mal : une foisl (à la manière belge !), un peu).

Les encadrés : Encore une petite chose à préciser, souvent en marge du texte, vous trouvez quelques petits cadres vous donnant du vocabulaire. Ou des mots et expressions à répéter.

Hör und Wiederhole : Ecoute et répète; de hören (entendre) et wiederholen : répéter.

Erste Hilfe signifie Premier Secours : erste : premier, première, die Hilfe : l'aide.

Voilà, j'espère que vous êtes contents de connaître peut-être enfin la signification de ces phrases et expressions que vous voyez souvent dans votre livre.

Klasse oder Klassenzimmer ?

Parfois pour traduire un seul mot français, on emploie des mots différents en allemand. Le contraire est possible aussi. Plusieurs mots allemands traduisent un mot français.

Le mot classe correspond à plusieurs mots en allemand :
Tu traduiras : "C'est classe !" par "Es ist klasse!"

La classe dans un train est aussi Klasse (nom avec une majuscule). Exemple : Erste Klasse, première classe, Zweite Klasse, Deuxième classe).

La classe dans laquelle tu te trouves cette année est aussi une Klasse. Ich bin in der siebten Klasse. La septième classe = notre cinquième.

Par contre la salle de classe se traduira par das Klassenzimmer ou der Klassenraum.

Die Klasse est donc un ensemble de personne alors que das Klassenzimmer et der Klassenraum sont des lieux.

Chapitre 1 : comprendre et m'exprimer (aides) : indiquer le lieu et la provenance

Texte de référence, Aufwind, 5ème, (editions Didier), p. 9 à 15.
A chaque début de chapitre tu peux voir que l'on te donne un titre (ici, Was gibt's Neues? Qu'y-a-t-il de nouveau?)


- On te dit que dans ce premier chapitre tu vas apprendre à indiquer le lieu et la provenance, mais il n'y a pas de résumé à ce propos dans la fin du chapitre. En voici un.

Voici tout d'abord les expressions qui dans le chapitre indiquent le lieu où l'on est (locatif) (penser pour retenir ce mot à "localiser") :

- in der Klasse sein (Klasse : ensemble de personnes, considéré comme un lieu, voir article ci-dessus Klasse ou Klassenzimmer ? /être dans la classe).


- im Internet suchen / chercher sur Internet



- in Katalogen suchen /chercher dans des catalogues



- im Sekretariat sein /être au secrétatiat



- auf der Toilette sein /être aux toilettes



- an einem Tisch sitzen / s'asseoir à une table



- (19) in Kaliningrad wohnen / habiter à Kaliningrad



- in Russland geboren sein /Etre né en Biélorussie



- nicht in Deutschland geboren sein :/ ne pas être né en Allemagne



- in Frankreich geboren sein/ être né en France


Si tu regardes quelles prépositions sont employées ici dans ces expressions qui indiquent le lieu où l'on est, tu en trouves trois : in, an et auf. Elles font partie des neufs prépositions spatiales qui gouvernent tantôt le datif, tantôt l'accusatif. Pour un locatif comme ici, on emploie le datif.


Avec certains compléments de lieu on emploie auf plutôt que in. C'est l'usage (la façon dont on parle habituellement) qui m'indique si je dois employer auf ou in. Par exemple je dirai : auf der Universität studieren. Pourquoi étudier *"sur" l'université plutôt que à l'université, mystère ! C'est cela que l'on appelle l'usage !


Pourquoi dit-on "an einem Tisch sitzen" ? Parce que on est contre la table, et an ... sein , signifie être placé contre quelque chose. On l'emploie aussi dans d'autres expressions comme "an die Tür klopfen" (frapper à la porte) ou "an die Tafel schreiben" (écrire au tableau), mais ici avec l'accusatif.


Prenons maintenant la préposition la plus employée dans les expressions que nous avons relevées : in. Nous voyons qu'elle est parfois suivie d'un déterminant, parfois non. Qu'elle a parfois la forme im. Pour im rien de plus simple, im signifie in dem, le -m du datif est ici directement porté par la préposition. Cette contraction de la préposition et de l'article défini dem, n'est pas obligatoire.



im Internet suchen = in dem Internet suchen


im Sekretariat sein : in dem Sekretariat sein


Dans in der Klasse suchen, der est le datif du déterminatif féminin die.


Ensuite arrivent quatre expressions avec des noms de villes et de pays dans lesquelles on trouve : in Kaliningrad, in WeiBrussland, in Deutschland, in Frankreich. Les règles à appliquer sont qu'avec des noms de villes ou de pays (pour les pays, il y aura quelques exceptions)


a) on n'emploie par d'article.


b) que le in qui est dans le complément de lieu ou l'on est (locatif) s'oppose au nach du lieu où l'on va (directif) : in Kaliningrad wohnen (être à Kaliningrad) s'oppose à nach Kaliningrad fahren (aller à Kaliningrad), in Frankreich sein (être en France) s'oppose à nach Frankreich zurückfahren.


in Katalogen suchen : ici il n'y a pas de déterminant car il s'agit du pluriel de ein, le pluriel de ein est ce qu'on appelle en français le partitif des, et que l'on "traduit" en allemand par l'absence d'article.


Expression semblable, mais assimilant une personne à un lieu :

- bei dem Schulleiter sein / être chez le directeur de l'école (ou pour que cela sonne plus français, être au bureau du directeur.
Ici le Schulleiter (directeur d'école) remplace la totalité du lieu où il travaille. En français en effet, le bureau est mentionné !

On forme beaucoup d'expressions avec ce bei + datif (pour exprimer le locatif) qui s'oppose au zu + datif (pour exprimer le directif).

- bei dem Bäcker sein/ zu dem Bäcker gehen.

-être chez le boulanger/ aller chez le boulanger

- bei dem Arzt sein/ zu dem Arzt gehen

- être chez le médecin, aller chez le médecin.


Indication de la provenance :
Wilfried kommt aus WeiBrussland./ Wilfried vient de Biélorussie



Anne kommt aus Hamburg. / Anne vient de Hambourg



Guillaume kommt aus Marseille./Guillaume vient de Marseille


Dans ces trois exemples, nous voyons que la provenance est exprimée un complément ayant pour base la préposition aus. Grâce à la préposition aus on peut introduire la ville ou le pays d'où l'on vient.



Comment on indique dans un groupe nominal complexe la provenance de quelqu'un :


Der Junge aus WeiBrussland./ Le garçon de Biélorussie


Ici le verbe entre der Junge et le complément qui commence par aus est sous-entendu. On pense der Junge, der aus WeiBrussland kommt : le garçon, qui vient de Bilélorussie.





Dans le chapitre on trouve aussi des expressions indiquant le lieu où l'on va :


- nach Frankreich fahren / aller en France


- nicht ins Ausland fahren / ne pas aller à l'étranger


- in die Bibliothek gehen. / aller à la bibliothèque


- ins Reisebüro gehen / aller dans une agence de voyage


J'ai déjà parlé plus haut du nach qui dans les groupes prépositionels avec des noms de villes ou de pays, indique la direction, alors que le in relève du locatif. On peut l'opposer à in et opposer l'exemple nach Frankreich fahren à in Frankreich wohnen.

nach Frankreich fahren (aller en France) s'oppose à in Frankreich wohnen (habiter en France).

On a déjà vu que im est une contraction de in dem, ins sera, lui, une contraction de in das.

Les expressions qui commencent ici par ins s'opposent d'ailleurs à celles commençant par im.

ins Ausland fahren/im Ausland sein : aller à l'étranger/être à l'étranger

ins Reisebüro gehen/im Reisbüro sein : aller dans une agence de voyages, être dans une agence de voyage.


Expressions semblables assimilant une personne ou un groupe de personne à un lieu :



- sich zu jemandem setzen = sich zu ihm setzen / s'asseoir près de quelqu'un = s'asseoir près de lui



- zu jemandem gehen = zu ihm gehen , aller chez quelqu'un = aller chez lui


On a déjà parlé plus haut de l'opposition bei (locatif)/zu (directif). En voilà encore des exemples.

Les expressions opposées seront :

- bei jemandem sitzen : être assis près de quelqu'un.

- bei jemandem sein : être chez quelqu'un

Expressions semblables, mais assimilant un évènement à un lieu :

- auf eine Party einladen / inviter à une surprise-partie (une boum)

s'oppose à auf einer Party sein : être à une surpise-partie (une boum).

Ici c'est l'évènement qui sert de lieu comme dans "zum Sport gehen", ou "zum Tanz gehen".

Cependant dans ces expressions où l'évènement remplace le lieu les règles d'opposition entre le locatif (lieu où l'on est) et le directif (lieu où l'on va) sont également valables. Après le auf on a employé l'accusatif dans le premier cas une invitation à venir à une boum. Tandis que d'autre part on a ajouté un -r pour le datif (dans auf einer Party sein.).

Voilà, j'espère que ces quelques indications supplémentraires auront éclairé votre lanterne.

Si je peux, cher élève, te donner un conseil, apprends, au lieu d'apprendre des mots isolés, les expressions de cette leçon par coeur avec leur signification, ainsi la combinaison préposition/cas/verbe (et sens du verbe) te deviendras familière et tu l'utiliseras sans y penser dans la conversation.


dominique